台灣庫雷斯評價網
標題:
英語没學好,台灣女主持人現场胡乱翻译!網友:丢脸丢到國际!
[打印本頁]
作者:
admin
時間:
2021-3-29 22:17
標題:
英語没學好,台灣女主持人現场胡乱翻译!網友:丢脸丢到國际!
据台媒報导,2018台中世界花草展览會3日揭幕,由台灣亲三立電視台女主播张龄予担當揭幕式主持人。她在替國际园艺出產者协會(AIPH)會长伯纳德•欧斯特罗姆(Bernard Oosterom)口译時,由于毛病频出,被網民讽刺“难看丢到國际”。
只是举行地在台灣,會长讲的都是英文,可能不少人會呈現听不懂的状态,那该怎样辦?
這時候,在一旁的主持妹子挺身而出,撂下了一句:“我来翻译吧!”
刚气昂昂的自荐,下一秒妹子便预會长说:“please speak a bit slower and don't use too hard words,ok?”
(请你待會兒讲慢点,也不要用太难的词兒,ok?)
Don't use too hard words...這是哪國的語法...??
接下来的翻译,妹子你真的能hold得住吗?
This morning, I'll leave this open. B
懶人瘦身貼
,ecuase you all can see the nice tie of this Expo.
老外以一个诙谐的方法开场:“我今天特地没有扣上洋装,就是但愿大師可以瞥见這条标致的花博會领带。”
滑
水果酵素
,稽的开场,既凸显會长小我的亲和力,又表現对花博會的器重,選领带都這麼讲求,可见會长大人很居心了。
然鹅,這一串趣话连珠的开场白却被妹子硬生生地翻译成:
“他筹备要起头讲了,很是好,大師给他最强烈热闹的掌声!”
以后,向市长、佳宾、台中市民问好的一长段话,通通简便成為了四个字——大師晨安!
這自傲的姿态
简短得连當事人都感觉有问題,慌忙来问,“還轻易吗?”
没想到,這位台灣妹子爽利的来一句:No No it's okay.I translate all you want to say.
E妹妹m,與生俱来的自傲,也是很是怪异了!
上面這些实在都是小 case ,后半程的關头部門,女主持就彻底放飞自我。
原點貓飼料
,
好比這个:
You have all worked hard to ensure that your Expo including garden from around the world.
為了确保這届花博會包括了世界各地的花圃展馆,你们都很是的尽力。
到了這位女主持的嘴边,就成為了“就是路上有不少标致的树”。
路上标致的树。。。
就算是鬼扯也應當说,花草展览會里的树、花很是都雅啊!
發言的末端,會长暗示,這个展會将會吸引全台灣甚
台灣運彩官網
,至世界各地的朋侪们前来观光,咱们很接待大師!
嗯,關于這一段的翻译,妹子筹算将意译举行到底!一句话解决:
“全台灣的人都要来哦!”
這,你把世界人民放到哪里了?
真的要@感%妹妹m29%激@妹子為大師气力演绎了“不苟言笑乱说八道”的年度大剧了
。
下面有翻译車祸現场視频火伴们可以感觉下
歡迎光臨 台灣庫雷斯評價網 (http://www.ssessbtt.com.tw/)
Powered by Discuz! X3.3