除此以外,有句子翻译毛病。比方,“China’s GDP reached 47.2trillion yuan , an increase of 9.2% over the previous year ; government revenue was 10.37 trillion yuan , an increase of 24.8% ; and the country’s grain output reached a record high of 571.21 mi減肚腩方法推薦,llion tons.”译文中写道“海内出產总值47.2万亿元,比上年增加9.2%;大众财務收入10.37万亿元,增加24.8%;食粮產量1.14万亿斤,再創汗青新高”。“很较着最后一個食粮產量那邊中英文不合错误應。”该英語西席反應称。