admin 發表於 2021-3-29 22:17:42

英語没學好,台灣女主持人現场胡乱翻译!網友:丢脸丢到國际!

据台媒報导,2018台中世界花草展览會3日揭幕,由台灣亲三立電視台女主播张龄予担當揭幕式主持人。她在替國际园艺出產者协會(AIPH)會长伯纳德•欧斯特罗姆(Bernard Oosterom)口译時,由于毛病频出,被網民讽刺“难看丢到國际”。

只是举行地在台灣,會长讲的都是英文,可能不少人會呈現听不懂的状态,那该怎样辦?

這時候,在一旁的主持妹子挺身而出,撂下了一句:“我来翻译吧!”

刚气昂昂的自荐,下一秒妹子便预會长说:“please speak a bit slower and don't use too hard words,ok?”

(请你待會兒讲慢点,也不要用太难的词兒,ok?)

Don't use too hard words...這是哪國的語法...??

接下来的翻译,妹子你真的能hold得住吗?

This morning, I'll leave this open. B懶人瘦身貼,ecuase you all can see the nice tie of this Expo.

老外以一个诙谐的方法开场:“我今天特地没有扣上洋装,就是但愿大師可以瞥见這条标致的花博會领带。”

滑水果酵素,稽的开场,既凸显會长小我的亲和力,又表現对花博會的器重,選领带都這麼讲求,可见會长大人很居心了。

然鹅,這一串趣话连珠的开场白却被妹子硬生生地翻译成:

“他筹备要起头讲了,很是好,大師给他最强烈热闹的掌声!”

以后,向市长、佳宾、台中市民问好的一长段话,通通简便成為了四个字——大師晨安!

這自傲的姿态

简短得连當事人都感觉有问題,慌忙来问,“還轻易吗?”

没想到,這位台灣妹子爽利的来一句:No No it's okay.I translate all you want to say.

E妹妹m,與生俱来的自傲,也是很是怪异了!

上面這些实在都是小 case ,后半程的關头部門,女主持就彻底放飞自我。
原點貓飼料,

好比這个:

You have all worked hard to ensure that your Expo including garden from around the world.

為了确保這届花博會包括了世界各地的花圃展馆,你们都很是的尽力。

到了這位女主持的嘴边,就成為了“就是路上有不少标致的树”。

路上标致的树。。。

就算是鬼扯也應當说,花草展览會里的树、花很是都雅啊!

發言的末端,會长暗示,這个展會将會吸引全台灣甚台灣運彩官網,至世界各地的朋侪们前来观光,咱们很接待大師!

嗯,關于這一段的翻译,妹子筹算将意译举行到底!一句话解决:

“全台灣的人都要来哦!”

這,你把世界人民放到哪里了?

真的要@感%妹妹m29%激@妹子為大師气力演绎了“不苟言笑乱说八道”的年度大剧了



下面有翻译車祸現场視频火伴们可以感觉下
頁: [1]
查看完整版本: 英語没學好,台灣女主持人現场胡乱翻译!網友:丢脸丢到國际!