admin 發表於 2021-3-29 21:28:56

學而思英語教材错误百出 高铁直译成high iron

事务回首》》
课本被指百余种毛病 高铁直译成“high iron”晶亮瓷,

据江苏都會電視台報导玄關門款式,,很多家长為讓孩子冲刺名校南外報考了學而思的“南外冲刺班”,這本”南外真題手册“恰是冲刺班的课本之一,乃至被称為考上名校南外的”武林秘籍“。讲授是从2004年到2012年南外英語测试的积年真題。但是,一名做英語家教的大學生在這本手册發明了很多很较着的毛病,有些是語法上的毛病,而有些底子就是不该该有的毛病。

大學生小周举例称,课本中的有些直译使人大跌眼镜。”单词high意思是高,iron意思是钢铁,加一块兒他们就翻译成高铁“小周说。颠末周他细心检察,這本手册里的毛病,居然有靠近百处,用红笔一个一个标出后,的确就是密密层层。此中包含单词拼写毛病,語法毛病,胡乱翻译,知识性毛病等等。小周暗示,如许的毛病讓他彻底不睬解,他不信赖會有哪一个學英語的教員會出如许的标題来考學生。

培训機构認可大部門标題網上摘录

另据领會,5月7日和5月9日,“學而思”在南京展开了两次南外冲刺的摹拟测验,報名的學生靠近 600人。加入测验的,每人均可以避免费得到如许的手册。而如许一本书,一時候也讓很多家长和孩子奉為珍寶。不少家高雄機車借款,长感觉,這本书的含金量高,号称是积年的真題,是以做好上面的題,孩子就颇有但愿考取南外,底子没想到,内里會有那末多的毛病。(记者 李平沙)
頁: [1]
查看完整版本: 學而思英語教材错误百出 高铁直译成high iron